日本新华侨报网迅: 日语里所说的义理人情,其实是义理和人情两个词组合而成的。义理一词本身来源于中国,它的传统意义是指普遍皆宜的道理或讲求经义、探求明理的学问。然而,义理文化传入日本后,经过一千余年的沉淀发展,义理在日本已经被赋予了新意,渐渐成为了日本社会生活中对待他人的一种行为准则和道德规范。《广辞苑》就释义义理为“事物的正确道理,体面、面子等”。
综合义理在日本古今的使用情况,我们可以把它理解为父子、师徒等上下关系以及朋友、同僚、邻居等对等关系中所必需遵守的道义。与中国义理所包含的“情理”、“正义”、“礼节”等略有不同,日本的义理一词多用于体面、脸面、情谊、义务等。它要求人们在遇到涉及义理的事情时,无论情愿与否,受人之恩,必须回报。由此我们似乎也可以读出日语中的义理一词,其实它还有着强调“非本意的,不是个人心甘情愿的而又必须做的”这一意义存在。而日语中的人情,则主要指亲人、恋人、朋友等人与人之间的亲情、友情、爱情等等,是对自己以及家人的情感的自然表露。
通常,日本人会把义理与人情组合成一个词组来使用,以强调义理与人情的纠结关系。日本著名心理学家土居健郎先生对义理和人情曾作过精辟的分析,他指出:日本人的行动很大程度上受义理和人情的影响,义理强调公,而人情则多指私。义理本义是表示“应该履行的正确的道理”之道义,其目的是维持社会生活的安定。基于此,义理本来不会与人情相对立冲突。但由于义理在古代日本由于封建制的强化而被形式化了,变成了一种固定的理念,逐渐加入了非人性化的要素,成为压制人情的强大力量,因此,义理人情也才得以成为了日本文化中一对重要而又纠结的伦理道德观念。但义理和人情又不是一组单纯绝对对立的概念,而是二者相互交错在一起,同时主宰着日本人的“表”与“里”。
在日本社会,义理与人情观念发展至今,由于义理偏公,人情趋私,而日本人重视公司这个“大家”又普遍重于重视自己的“私家”,因此,可以说今天的日本工薪族普遍认为与“人情”相比更应注重“义理”。如此,日本的家庭、社会矛盾在某些场合、时机下,就不可避免地发生了,而且逐渐成为了日本社会一种难以调和的现象。这也是今天日本的影视节目每每有了描述复杂的义理人情情节的电影电视,就仍会吸引大多数日本人眼球的原因所在。
不过,与成年人仍旧陷于义理人情中难以自拔不同的是,今天的日本年轻人中已有相当一部分人不愿拘泥于义理人情之中,甚至在博客中经常会看到年轻人发出:“义理”是什么东西?“人情”又指的是什么等等提问。我行我素之辈则干脆对那些所谓的义理人情嗤之以鼻,不仅在公司鲜与人交往,就是在家里也近乎于六亲不认。毋庸置疑的是,此类人不被主流日本社会所认可,但不可否认的是,他们的生理、心理负担却要比挣扎于义理人情的套中人轻得多。如此看来,针对这些年轻人或可以说“日人”失“义理”,焉知非福呵!